Perjanjian Kerja Sama Penjualan Produk Digital antara anda (“Partner”) dan PT Shopee International Indonesia (“Shopee”) masing-masing sebagai “Pihak” dan secara bersama-sama sebagai “Para Pihak mencakup Syarat dan ketenuan Penjual Produk Digital (“S&K) ini, perjanjian utama antara Partner dan Shopee (“Perjanjian Utama”) dan kesepakatan lainnya yang dibuat sehubungan dengan penjualan Produk kepada Pelanggan melalui Platform dan untuk penyediaan pembelian Produk melalui Platform (secara bersama-sama “Perjanjian”) | This Digital Product Sales Cooperation Agreement between you (“Partner”) and PT Shopee International Indonesia (“Shopee”) each a “Party” and collectively the “Parties” comprises of these Digital Product Sales Terms and Conditions (“T&C’s”), the cover agreement between Partner and Shopee (“Cover Agreement”) and subsequent agreements made by the Parties relating to the sale of Products to the Customers through the Platform and to provide services of Product purchases through the Platform (collectively, the “Agreement”). |
1. DEFINISI | 1. DEFINITIONS |
Kecuali dinyatakan lain dalam Perjanjian ini, istilah-istilah atau kata-kata dalam huruf besar dalam Perjanjian ini memiliki arti sebagai berikut: | Unless otherwise defined herein, all capitalized terms or words used herein shall have the following meanings: |
1.1. “Force Majeure” atau keadaan kahar adalah keadaan-keadaan yang secara langsung mengakibatkan salah satu pihak atau Para Pihak tidak dapat melaksanakan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini diakibatkan keadaan-keadaan diluar kekuasaan Para Pihak, yaitu tsunami, gempa bumi, angin topan, banjir, wabah, kebakaran, tanah longsor, pemogokan umum, huru hara, perang, pemberontakan, pemadaman listrik total, dan perubahan atas kebijaksanaan Pemerintah serta peraturan-peraturan Pemerintah. | 1.1. “Force Majeure” means any circumstances beyond the reasonable control of the Parties, which directly prevent either Party or the Parties hereto from performing any of its or their obligations hereunder. Such circumstances shall include tsunami, earthquake, hurricane, flood, pandemic, fire, landslide, strike, riot, war, insurrection, power blackout, and changes to the policy and regulations of the Government. |
1.2. Biaya Administrasi” adalah selisih nilai Harga Jual dan Nilai Pembayaran yang diperoleh Shopee dari Pelanggan termasuk Pajak Pertambahan Nilai dalam rangka membantu penjualan Produk milik Partner dalam Platform. | 1.2. “Administration Fee” means the difference between the Selling Price and the Payment Value that Shopee earns from the Customer inclusive of Value Added Tax in the framework of assisting the sales of the Partner’s Product through the Platform. |
1.3. “Nilai Pembayaran” adalah harga Produk yang ditentukan oleh Partner kepada Shopee sebagaimana dinyatakan dalam Lampiran 1 Perjanjian ini, yang sudah termasuk PPN yang ditanggung oleh Partner. | 1.3. “Payment Value” means the price of the Products determined by Partner for Shopee, as listed in Schedule 1 hereto, which shall be inclusive of VAT to be borne by Partner. |
1.4. “Harga Jual” adalah harga jual Produk di Platform sebagaimana dinyatakan dalam Lampiran 1 Perjanjian ini yang terdiri dari Nilai Pembayaran dan Biaya Administrasi. | 1.4. “Selling Price” means the selling price of the Products on the Platform, as listed in Schedule 1 hereto which consists of Payment Value and Administration Fee. |
1.5. “Hari Kerja” adalah hari Senin sampai dengan Jumat kecuali hari libur nasional yang ditetapkan oleh pemerintah Republlik Indonesia. | 1.5. “Business Days” means Monday to Friday except national holidays regulated by Government of Republic of Indonesia. |
1.6. “Produk” adalah produk-produk digital berbentuk voucher elektronik yang dapat ditukar secara online ataupun offline yang disediakan oleh Partner yang dinyatakan dalam Lampiran 1 Perjanjian ini. | 1.6. “Products” mean any digital products in the form of E-voucher which can be redeemed online or offline provided by the Partner as listed in Schedule 1 hereto. |
1.7. “Pelanggan” adalah konsumen akhir yang yang melakukan transaksi pembelian Produk melalui Platform. | 1.7. “Customer” means an end customer who makes a purchase of any Products through the Platform. |
1.8. “Platform” adalah versi dari situs dan/atau aplikasi yang dikelola oleh Shopee atau afiliasinya yang digunakan oleh Pelanggan untuk bertransaksi. | 1.8. “Platform” means the website or application managed by Shopee or its affiliates that is used by a Customer for transaction. |
1.9. “Transaksi Berhasil” adalah transaksi pembelian Produk di Platform yang telah berhasil, dimana Pelanggan telah membayarkan harga Produk dan Shopee telah menerima pembayaran atas harga Produk tersebut dari Pelanggan sesuai dengan syarat dan ketentuan yang tercantum dari Shopee pada Platform. | 1.9. “Successful Transaction” means a successful product purchase transaction on the Platform, wherein a Customer has paid the price of the Product and Shopee has received payment of the same from such Customer in accordance with the terms and conditions listed thereof. |
1.10. “Transfer Request” adalah dokumen yang diterbitkan Partner kepada Shopee yang berisikan instruksi penerusan sejumlah dana atas Transaksi Berhasil. | 1.10. “Transfer Request” means a document issued by Partner to Shopee, which shall contain instructions to transfer funds for the Successful Transaction. |
2. RUANG LINGKUP KERJA SAMA | 2. SCOPE OF COOPERATION |
2.1. Para Pihak setuju untuk bekerja sama dalam rangka penjualan dan Produk kepada Pelanggan melalui Platform dan penyediaan layanan pembelian Produk melalui Platform. | 2.1. The Parties agree to develop cooperation to sell the Products to the Customers through the Platform and to provide services of Product purchases through the Platform. |
2.2. Dalam kerja sama, Partner bertindak dalam kapasitasnya sebagai penjual Produk kepada Pelanggan melalui Platform Shopee. Untuk menghindari keragu-raguan, Partner tidak dan tidak akan menjual Produk kepada Shopee melainkan langsung kepada Pelanggan melalui Platform Shopee. | 2.2. In the cooperation, Partner is acting in its capacity as the seller of the Product to the Customers through Shopee Platform. For avoidance of doubt, the Partner is not and will not be selling the Product to Shopee but rather directly through the Customer through Shopee’s Platform. |
2.3. Dalam kerja sama, Shopee bertindak dalam kapasitasnya sebagai perantara penjualan Produk kepada Pelanggan melalui Platform. | 2.3. In the cooperation, Shopee is acting in its capacity as the intermediary of Products Sales to Customers through the Platform. |
3. PENJUALAN PRODUK DAN PENYELESAIAN PEMBAYARAN | 3. THE SALE OF THE PRODUCTS AND COMPLETION OF PAYMENT |
3.1. Partner menjual Produk di Platform dengan menggunakan Harga Jual. | 3.1. Partner shall sell the Products on the Platform at Selling Price. |
|
|
3.2. Penjualan Produk dilakukan melalui Platform dan sesuai dengan syarat dan ketentuan yang berlaku pada Platform dari waktu ke waktu. | 3.2. Products are sold on the Platform and in accordance with the prevailing terms and conditions thereof from time to time. |
3.3. Shopee akan mengirimkan laporan Transaksi Berhasil setiap bulannya kepada Partner. Setelah data sesuai, Partner akan mengirimkan softcopy dan hardcopy Transfer Request kepada Shopee, yang harus dibayarkan kepada Partner paling lambat 10 Hari Kerja setelah Shopee menerima hardcopy Transfer Request dari Partner. | 3.3. Shopee shall send monthly reports on Successful Transactions to Partner. After the data is matched, Partner shall send the softcopy and hardcopy of the Transfer Request to Shopee, to be payable to Partner no later than 10 Business Days after Shopee receives the hardcopy of such Transfer Request from Partner. |
3.4. Kecuali dinyatakan dalam Perjanjian ini, masing-masing Pihak akan menanggung pajak-pajak yang berlaku terhadap masing-masing Pihak berdasarkan peraturan perundang-undangan yang berlaku. | 3.4. Unless specified otherwise herein, each Party shall bear their respective tax obligation in accordance with the prevailing laws and regulations. |
4. LAPORAN TRANSAKSI DAN REKONSILIASI DATA | 4. TRANSACTION REPORT AND DATA RECONCILIATION |
4.1. Shopee akan mencatat setiap transaksi dan Transaksi Berhasil lewat Platform dan menyediakan laporan atas Transaksi Berhasil kepada Partner paling lambat 7 Hari Kerja setelah bulan sebelumnya berakhir. Laporan atas Transaksi Berhasil tersebut mencakup daftar kode atau nomor Produk yang dijual di Platform. | 4.1. Shopee shall record every transaction and Successful Transaction made through the Platform and provide reports on Successful Transactions to Partner no later than 7 Business Days after the end of each previous month. Such report on Successful Transactions include the code list or Product number sold on the Platform. |
Penyampaian laporan akan dikirimkan kepada e-mail Partner yang tertera pada Perjanjian Utama | Report submission shall be sent to the Partner’s email listed on the Cover Agreement |
4.2. Dalam hal terdapat ketidaksesuaian data antara Partner dan Shopee, yang berlaku adalah data terkait transaksi dan Transaksi Berhasil dari Shopee. | 4.2. In the event of discrepancy of data between Partner and Shopee, Shopee’s data relating to transactions and Successful Transactions shall apply. |
5. HAK DAN KEWAJIBAN SHOPEE
| 5. SHOPEE’S RIGHTS AND OBLIGATIONS |
Tanpa mengurangi hal-hal yang disebutkan sebelumnya, hak-hak dan kewajiban-kewajiban dari Shopee adalah sebagai berikut: | Notwithstanding the foregoing, Shopee’s rights and obligations shall be as follows: |
5.1. Hak Shopee | 5.1. Shopee’s Rights |
(a) Shopee berhak untuk mendapatkan dan menerima Produk dalam kondisi yang baik dan terjamin dari Partner sesuai dengan syarat dan ketentuan dari Perjanjian ini. | (a) Shopee is entitled to obtain and receive the Products in good and safe condition from Partner in accordance with the terms and conditions hereof. |
(b) Shopee berhak untuk menyediakan Platform dan menjadi perantara penjualan Produk kepada Pelanggan dengan menggunaan Harga Jual. | (b) Shopee reserves the right to provide the Platform and be the intermediary for selling the Products to the Customers at Selling Price. |
(c) Shopee berhak mendapatkan informasi dari Partner jika Partner meninjau kembali besaran dari Harga Jual Partner agar Shopee dapat melakukan perubahan terhadap Harga Jual di Platform dari waktu ke waktu. | (c) Shopee reserves the right to be informed by the Partner if the Partner review the Selling Price so that Shopee can change the Selling Price on the Platform from time to time. |
(d) Shopee berhak atas Biaya Administrasi yang disepakati berdasarkan Perjanjian ini. Shopee berhak mendapatkan bukti potong pajak atas pembayaran Pajak Penghasilan oleh Partner. | (d) Shopee reserves the right to receive the Administration Fee agreed on this T&C’s. Shopee is entitled to receive the WHT slips for the payment of Article 23 WHT from the Partner. |
(e) Shopee berhak untuk meminta dan menerima semua informasi dan/atau dokumen yang diperlukan oleh Shopee dari Partner terkait dengan Perjanjian ini dari waktu ke waktu. | (e) Shopee reserves the right to demand and to receive any and all information and/or documents with respect to the Agreement as may be required by Shopee from Partner from time to time. |
(f) Shopee berhak untuk mendapatkan informasi dari Partner terkait dengan tidak tersedianya Produk atau jika Partner mengalami masalah yang dapat mempengaruhi pelaksanaan Perjanjian ini. | (f) Shopee reserves the right to obtain any information from Partner on the unavailability of Products, or if Partner encounters any problems whatsoever which could affect the performance of the Agreement. |
5.2. Kewajiban Shopee | 5.2. Shopee’s Obligations |
(a) Shopee wajib menyediakan Platform dalam rangka menjual Produk Partner kepada Pelanggan sesuai dengan syarat dan ketentuan dari Perjanjian ini. | (a) Shopee shall provide the Platform in the framework of selling the Partner’s Products to the Customer in accordance with the terms and conditions hereof. |
(b) Shopee wajib membuat laporan bulanan atas Transaksi Berhasil melalui Platform dan memberikan laporan bulanan tersebut kepada Partner untuk keperluan rekonsialiasi data atau penagihan pembayaran. | (b) Shopee shall prepare monthly reports on Successful Transactions made through the Platform, and submit such reports to Partner for data reconciliation or invoicing. |
(c) Melakukan pembayaran kepada Partner atas setiap Transaksi Berhasil berdasarkan Nilai Pembayaran pada Platform ke yang disebutkan di Perjanjian Utama. | (c) To make payment to Partner for every Successful Transaction made based on the Payment Value on the Platform to the Partner’s bank account as stated in the Cover Agreement. |
6. HAK DAN KEWAJIBAN PARTNER
| 6. PARTNER’S RIGHTS AND OBLIGATIONS |
Tanpa mengurangi hal-hal yang tersebut di atas, hak-hak dan kewajiban-kewajiban dari Partner adalah sebagai berikut: | Notwithstanding the foregoing, Partner’s rights and obligations are as follows: |
6.1. Kewajiban Partner | 6.1. Partner’s Obligations |
(a) Partner wajib menyediakan semua ndepe yang diperlukan dari sisi Partner, termasuk namun tidak terbatas pada perangkat lunak ataupun application programming interface (API) untuk kepentingan kerja sama. | (a) Partner shall provide any and all systems, including, but not limited to software and application programming interface (API), required by Partner for the cooperation. |
(b) Partner wajib menyediakan Produk kepada Shopee dalam keadaan baik dan aman. | (b) Partner shall provide Shopee with the Products in good and safe condition. |
(c) Partner wajib menjaga semua informasi rahasia terkait dengan Perjanjian ini, termasuk namun tidak terbatas pada implementasi dari Perjanjian ini, serta semua informasi lain yang terkait dengan kerja sama yang diperoleh oleh Partner dari Shopee. | (c) Partner shall protect any and all confidential information with respect to the Agreement, including, but not limited to the implementation hereof, and other cooperation-related information obtained by Partner from Shopee. |
(d) Partner wajib memberi tahu Shopee semua informasi dan/atau dokumen yang diperlukan oleh Shopee dari Partner terkait dengan Perjanjian ini dari waktu ke waktu. | (d) Partner shall inform Shopee any and all information and/or documents with respect to the Agreement as may be required by Shopee from Partner from time to time. |
(e) Partner wajib secara segera memberikan informasi kepada Shopee terkait dengan hal-hal penting terkait Produk, termasuk namun tidak terbatas pada tidak tersedianya Produk atau jika Partner mengalami masalah yang dapat mempengaruhi pelaksanaan S&K ini. | (e) Partner shall inform Shopee any information pertinent to the Product, including but not limited to the unavailability of Products, or if Partner encounters any problems whatsoever which could affect the performance of this T&C’s. |
6.2. Hak Partner | 6.2. Partner’s Rights |
(a) Partner berhak untuk menerima layanan penjualan Produk lewat Platform dari Shopee. | (a) Partner is entitled to receive the sales service of the Products through the Platform from Shopee. |
(b) Partner berhak untuk mendapatkan pembayaran atas setiap Transaksi Berhasil pada Platform dari Shopee sesuai dengan ketentuan pada Perjanjian ini. | (b) Partner is entitled to receive from Shopee, the payment for every Successful Transaction on the Platform in accordance with the conditions hereof. |
7. JANGKA WAKTU DAN DURASI
| 7. TERM AND DURATION |
Sebagai Partner, anda wajib membaca S&K ini dan menyetujui pemrosesan data pribadi anda, sesuai yang tertera pada Kebijakan Privasi Shopee yang dapat di akses melalui tautan berikut: Kebijakan Privasi. S&K ini dan akan terus berlaku hingga diakhiri oleh Shopee atau anda berhenti menjadi Partner, mana yang lebih dulu (“Jangka Waktu”). | As a Partner, you must read these T&Cs and consent to the processing of your personal data as described in Shopee’s Privacy Policy, as can be accessed through the following link: Kebijakan Privasi. These T&Cs will continue until terminated by Shopee or you cease to be a Partner, whichever is earlier (“Term”). |
8. PENGAKHIRAN | 8. TERMINATION |
8.1. Pengakhiran S&K dan Perjanjian Utama wajib didahului dengan pemberitahuan tertulis dari salah satu Pihak kepada Pihak lainnya dalam tenggang waktu 7 (tujuh) hari kalender sebelum tanggal pemutusan yang dikehendaki. | 8.1. This T&C’s and the Cover Agreement may be terminated upon 7 (seven) calendar days written notice prior to the intended date of termination by either Party to the other Party hereto. |
8.2. Salah satu Pihak berhak untuk mengakhiri S&K dan Perjanjian Utama dalam hal Pihak lainnya lalai, wanprestasi dan gagal memperbaiki pelanggaran tersebut dalam jangka waktu 7 (tujuh) hari kalender setelah diberitahukan pertama kali secara tertulis oleh salah satu Pihak. | 8.2. Either Party shall have the right to terminate this T&C’s and the Cover Agreement if the other Party fails to comply with any of its obligation, breaches the T&C’s and fails to cure such breach within 7 (seven) calendar days of receipt of a written notice by the other Party. |
8.3. S&K dan Perjanjian Utama menjadi berakhir dengan sendirinya, dalam hal salah satu Pihak dinyatakan pailit oleh putusan pengadilan yang berwenang atau berada dalam keadaan penundaan kewajiban pembayaran utang atau tidak lagi dapat melaksanakan S&K dan Perjanjian Utama ini berdasarkan ketentuan hukum yang berlaku. | 8.3. This T&C’s and the Cover Agreement shall automatically terminate if either Party is declared bankrupt by a court of competent jurisdiction or in the state of postponement of payment obligations or no longer has the ability to perform this T&C’s under the prevailing laws. |
8.4. Sehubungan dengan S&K dan Perjanjian Utama ini, Para Pihak sepakat untuk mengesampingkan ketentuan Pasal 1266 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata yang mensyaratkan diperlukannya putusan badan peradilan apapun untuk mengakhiri S&K dan Perjanjian Utama ini. | 8.4. With respect to this T&C’s and the Cover Agreement, the Parties agree to waive the provision of Article 1266 of the Indonesian Civil Code which requires decision of any judicial body to terminate this T&C’s and the Cover Agreement. |
8.5. Kewajiban Para Pihak yang telah dilaksanakan tetapi haknya belum diselesaikan pada saat pemutusan sebagaimana dimaksud S&K dan Perjanjian Utama, masih tetap berlangsung dan tunduk pada ketentuan-ketentuan yang telah disepakati dalam Perjanjian sampai dengan diselesaikan oleh Para Pihak. | 8.5. Obligations of the Parties which have been performed but whose rights remain unpaid as at the date of termination referred to in this T&C’s and the Cover Agreement shall continue to exist, and are subject to the conditions agreed herein until satisfied in full by the Parties. |
9. PERNYATAAN DAN JAMINAN
| 9. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES |
9.1. Perjanjian ini secara sah ditandatangani dan disampaikan oleh pejabat yang berwenang dari masing-masing Pihak yang bersangkutan sehingga merupakan kewajiban yang legal, sah, dan mengikat secara hukum. | 9.1. This Agreement is duly executed and delivered by the authorized official of each Party, and accordingly constitutes the legal, valid and binding obligations of such Party. |
9.2 Masing-masing Pihak tidak terlibat dalam sengketa, atau terdapat proses persidangan atau proses penyelesaian sengketa lainnya, atau dalam keadaan yang dapat menimbulkan sengketa, yang dapat mempengaruhi kemampuan masing-masing Pihak untuk melaksanakan dan mematuhi kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini. | 9.2. Each party is not currently involved in any dispute, and is unaware of any proceeding or other dispute settlement whatsoever, nor is under any circumstances which would reasonably be expected to affect the ability of each Party to perform and comply with its obligations under this Agreement. |
9.3 Masing-masing Pihak memiliki kekuatan dan otoritas perseroan penuh, serta telah memiliki izin-izin terkait sesuai hukum yang berlaku untuk melaksanakan, menyerahkan dan melaksanakan Perjanjian ini. | 9.3. Each Party has full corporate power and authority, and has obtained all licenses required by it in accordance with the prevailing laws to enter into, deliver and perform this Agreement. |
9.4 Penandatanganan, pelaksanaan hak dan/atau kewajiban berdasarkan Perjanjian ini tidak melanggar Perjanjian apapun di mana masing-masing Pihak terikat menjadi Pihak di dalamnya. | 9.4. The execution, delivery and performance of this Agreement do not conflict with any agreement to which such Party is a party. |
9.5 Masing-masing Pihak mempunyai itikad baik (good faith) dalam menandatangani Perjanjian ini dan dalam penandatanganan, penyerahan, dan pelaksanaan Perjanjian ini. | 9.5. Each Party shall act in good faith in the execution, delivery and performance of this Agreement. |
9.6 Para Pihak dengan ini menyetujui dan menyanggupi untuk melaksanakan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini dengan sebaik-baiknya sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku. | 9.6. The Parties hereby agree and undertake to perform their respective obligations under this Agreement properly in accordance with prevailing laws and regulations. |
9.7 Para Pihak dengan ini menjamin akan melaksanakan seluruh ketentuan dan kewajiban dari masing-masing Pihak, baik kewajiban yang telah disepakati dan ternyata secara tegas dalam Perjanjian ini maupun kewajiban yang disyaratkan dalam peraturan perundang-undangan yang berlaku sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian ini dengan penuh tanggung jawab (profesional) dan dengan dilandasi oleh itikad baik, termasuk tapi tidak terbatas untuk mengambil atau melaksanakan segala tindakan yang dianggap perlu untuk dapat memberlakukan Perjanjian ini secara hukum. | 9.7. The Parties hereby warrants to perform all provisions and their respective obligations which have been agreed upon and expressly provided in this Agreement, as well as obligations under any prevailing laws and regulations with respect to the performance of this Agreement with full responsibility (in a professional manner) and in good faith, including, but not limited to take or to carry out any and all actions deemed necessary to legally enforce this Agreement. |
9.8 Dalam mengambil keputusan sehubungan dengan hal-hal sebagaimana tersebut dalam Perjanjian ini, Para Pihak akan melakukannya dengan penuh kehati-hatian (duty of care and loyality) demi untuk kepentingan yang terbaik bagi perusahaan; | 9.8. In making decisions relating to matters set out in this Agreement, the Parties will do so with duty of care and duty of loyalty in the best interests of the company; |
9.9 Para Pihak telah cukup memahami berbagai peraturan dan kewajiban normatif lainnya yang terkait dan memenuhi seluruh ketentuan dan peraturan perundang-undangan, termasuk mempertimbangkan best practice (praktek yang lazim dilakukan), yang dipandang perlu. | 9.9. The Parties are well aware of various rules and other relevant normative obligations, and shall comply with all provisions of the laws and regulations, including considering the best practices, as deemed necessary. |
9.10 Setiap pernyataan dan jaminan tersebut di atas dibuat dengan sebenar-benarnya, tanpa menyembunyikan fakta dan hal material apapun dan akan tetap benar/akurat dan dipatuhi selama berlakunya Perjanjian ini. | 9.10. Each of the foregoing representations and warranties is true, without concealing any material facts and circumstances then subsisting, and will be true/accurate and complied with throughout the continuance of this Agreement. |
10. KETERPISAHAN | 10. SEVERABILITY |
|
|
10.1. Apabila sebagian Pasal dalam S&K ini batal demi hukum atau dibatalkan maka kebatalan atau pembatalan itu tidak akan membatalkan isi Pasal – Pasal lainnya atau tidak membatalkan S&K ini. | 10.1. If any provision of this T&C’s is deemed void or unenforceable, it shall not invalidate the remaining provisions hereof or this T&C’s. |
10.2. Ketidakberlakuan ketentuan tersebut sebagaimana dimaksud pada ayat (1) Pasal ini tidak akan mempengaruhi berlakunya atau dapat dilaksanakannya setiap ketentuan lainnya dari S&K ini dan Para Pihak akan segera melakukan negosiasi untuk ketentuan pengganti, jika diperlukan, yang dituangkan addendum yang menjadi bagian tak terpisahkan dari S&K ini. | 10.2. The unenforceability of such provision as referred to in paragraph (1) of this Article shall not affect the validity or enforceability of any other provisions of this T&C’s, and the Parties shall forthwith negotiate to agree upon a substitute provision, if so necessary, to be set out in an addendum, which shall constitute an integral part hereof. |
10.3. Apabila seluruh isi Pasal dalam S&K ini batal demi hukum atau dibatalkan, maka tidak akan membatalkan pasal tentang Kerahasiaan, Pengakhiran, Hukum Yang Berlaku dan Penyelesaian Sengketa, Pasal Korespondensi dan Pasal Keterpisahan ini. | 10.3. If all provisions of this T&C’s are deemed void or unenforceable, they shall not invalidate the provisions on Confidentiality, Termination, Governing Law and Dispute Settlement, Correspondence and Severability. |
11. KERAHASIAAN | 11. CONFIDENTIALITY |
11.1. Para Pihak menyanggupi untuk menyimpan Informasi Rahasiadari masing-masing Pihak, tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari masing-masing Pihak tidak akan memperlihatkan atau memberitahukan Informasi Rahasia tersebut kepada pihak ketiga manapun kecuali adanya persetujuan/ijin tertulis dari Pihak lainnya terlebih dahulu atau atas dasar ketentuan hukum yang berlaku atau atas permintaan instansi yang berwenang dan relevan atau hal-hal tersebut telah menjadi informasi yang dapat diakses oleh public (public domain). | 11.1. The Parties undertake to keep any Confidential Information, and each Party, without the prior written consent of the other Party hereto, shall not disclose any Confidential Information to any third parties without the prior written approval/consent of the other Party or in accordance with any regulations or at the request of any authorized and relevant agency, or such information have become publicly known and generally made available in the public domain. |
11.2. Para Pihak wajib memastikan semua pegawainya mematuhi kewajiban menjaga seluruh Informasi Rahasia dalam Perjanjian ini. | 11.2. The Parties shall ensure that their employees comply with the confidentiality obligation herein. |
11.3. Klausul kerahasiaan akan berlaku dan mengikat Para Pihak sejak berlaku efektifnya Perjanjian ini dan walaupun S&K dan Perjanjian Utama ini berakhir. | 11.3. This confidentiality clause shall become effective and bind on the Parties as of the effective date of this T&C’s and Cover Agreement and shall survive the expiration or termination hereof. |
11.4. Dalam hal salah satu Pihak lalai atau melanggar untuk mematuhi kewajibannya untuk menjaga kerahasiaan seperti tersebut di atas, maka Pihak lainnya dapat mengakhiri Perjanjian ini sesuai dengan ketentuan, disamping Pihak yang lalai atau bertanggung jawab akan bertanggung jawab atas segala tuntutan dari Pihak lainnya yang dirugikan dan/atau pihak lain di luar Perjanjian. | 11.4. In the event either Party fails to comply with or violates the above confidentiality obligation, the other Party may terminate this Agreement, and the breaching Party shall be held responsible for any claims made by the non-breaching Party and/or any third Parties. |
12. JAMINAN HUKUM | 12. INDEMNITY |
12.1. Partner dengan ini menjamin bahwa pihaknya membebaskan Shopee atas segala keluhan, klaim, tuntutan, dan atau kerugian dari Pihak Ketiga sehubungan dengan dan sejauh menyangkut tentang penyelenggaraan S&K dan Perjanjian Utama ini dan bukan merupakan akibat kesalahan atau kelalaian Shopee, sehingga hal-hal demikian sepenuhnya menjadi resiko dan beban serta tanggung jawab Partner. | 12.1. Partner hereby indemnifies and holds Shopee harmless against any complaints, claims, demands and/or losses from any third parties in connection with and to the extent relating to the performance of this T&C’s and the Cover Agreement, and not resulting from Shopee’s misconduct or negligence, so that any such matters shall be the sole risk of and be borne by Partner. |
12.2. Tidak ada satu Pihak pun dalam Perjanjian ini yang dapat dimintakan pertanggungjawabannya atas segala kerugian tidak langsung, immaterial dan/atau konsekuensial yang diderita oleh Pihak lainnya. | 12.2. Neither Party hereto shall be held liable for any indirect, immaterial and/or consequential losses suffered by the other. |
13. FORCE MAJEURE | 13. FORCE MAJEURE |
|
|
13.1 Pihak yang mengalami Force Majeure tidak dapat dipertanggung jawabkan atas segala sesuatu akibat yang timbul karena suatu keadaan yang dianggap Force Majeure. | 13.1 The Party affected by Force Majeure shall not be held liable to the other for any losses or damages due to Force Majeure. |
13.2 Apabila terjadi Force Majeure, maka Pihak yang terkena Force Majeure harus memberitahukan secara resmi dan tertulis kepada Pihak lainnya selambat lambatnya 7 (tujuh) Hari Kalender terhitung sejak terjadinya Force Majeure. | 13.2 In the event of a Force Majeure, the party affected thereby shall give the other Party a written notice within 7 (seven) Calendar Days following the occurrence thereof. |
13.3 Apabila dalam waktu selambat-lambatnya 7 (tujuh) Hari Kalender sejak diterimanya pemberitahuan tersebut tidak ada tanggapan dari Pihak yang menerima pemberitahuan maka adanya Force Majeure tersebut dianggap telah disetujui. | 13.3 If the notified Party fails to give its response within no later than 7 (seven) Calendar Days upon receiving such notice, the existence of such Force Majeure is deemed approved. |
14. HUKUM YANG BERLAKU DAN PENYELESAIAN SENGKETA | 14. GOVERNING LAW AND DISPUTE SETTLEMENT |
14.1. S&K dan Perjanjian Utama ini diatur dan ditafsirkan sesuai dengan hukum ndepe Republik Indonesia. | 14.1. This T&C’s and the Cover Agreement is governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Indonesia. |
14.2. Setiap perselisihan yang timbul dari atau sehubungan dengan S&K dan Perjanjian Utama ini, termasuk pertanyaan apapun mengenai keberadaan, keabsahan atau pengakhirannya, harus diselesaikan secara damai di antara Para Pihak. Jika penyelesaian damai tidak dapat dicapai dalam waktu 30 (tiga puluh) hari dari tanggal timbulnya sengketa tersebut, Para Pihak setuju untuk mengajukan sengketa tersebut ke arbitrase yang diselenggarakan oleh Badan Arbitrase Nasional Indonesia yang didirikan pada 30 November 1977 berdasarkan Keputusan Kamar Dagang Indonesia No. SKEP/152/DPH/1977 di Indonesia menurut Aturan Arbitrase Badan Arbitrase Nasional Indonesia (Aturan BANI) di Jakarta oleh 3 (tiga) Arbitrator yang ditunjuk sesuai dengan ketentuan peraturan dan prosedur yang diberlakukan BANI pada saat arbitrase. Putusan Dewan Arbiter bersifat final dan mengikat Para Pihak. | 14.2. Any disputes arising out of or in connection with this T&C’s and the Cover Agreement, including any questions regarding its existence, validity and termination shall be resolved by friendly negotiation between the Parties. If such negotiation fails to reach an agreement within 30 (thirty) days of the occurrence of such dispute, the Parties agree to refer such dispute to arbitration, which shall be held in Jakarta, at the Office of the Indonesian National Board of Arbitration/Badan Arbitrase Nasional Indonesia, established on November 30, 1977 based on the Decision of Indonesian Chamber of Commerce and Industry No. SKEP/152/DPH/1977 in Indonesia according to Arbitration Regulation Indonesian National Board by 3 (three) Arbitrators appointed in accordance with the then-prevailing rules and procedures of BANI. The arbitral award shall be final and binding on the Parties. |
14.3. Dalam hal Para Pihak sedang dalam proses penyelesaian perselisihan sebagaimana dimaksud pada ayat (2) atau ayat (3) Pasal ini, maka Para Pihak tetap melaksanakan kewajibannnya kecuali disepakati lain oleh Para Pihak. | 14.3. During such process referred to in the above paragraph (2) or (3), the Parties remain obligated to perform their respective obligations hereunder, unless agreed otherwise. |
15. HAK ATAS KEKAYAAN INTELEKTUAL | 15. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
|
|
Tanpa persetujuan tertulis dari masing-masing pemilik dari hak kekayaan intelektual dan aset, masing-masing Pihak tidak diperkenankan untuk memperbanyak, menggandakan, menyebarluaskan dan menggunakan hasil pekerjaan atau objek berupa merek, slogan, gambar, foto dan logo yang merupakan properti dari masing-masing Pihak, baik untuk kepentingan sendiri maupun pihak lain, meskipun S&K dan Perjanjian Utama ini berakhir. | Without the written consent of the owner of intellectual property rights and assets, each Party shall not reproduce, duplicate, distribute and use any works or objects in the form of brands, slogans, images, photos and logos which are the property of the other, for their own or other parties’ interests. This provision shall survive the expiration/termination of this T&C’s and the Cover Agreement. |
16. PEMBERITAHUAN | 16. NOTICE |
16.1. Semua pemberitahuan atau korespondensi terkait dengan Perjanjian harus ditujukan kepada: Jika kepada Shopee | 16.1. Any notice or correspondence with respect to the Agreement shall be addressed to: If to Shopee |
PT Shopee International Indonesia | PT Shopee International Indonesia |
Sopo Del Tower Lantai 15, Jl. Mega Kuningan Barat III Lot 10.1-6 RT.3/RW.3, Kuningan Timur, Kecamatan Setiabudi, Daerah Khusus Ibukota Jakarta 12950 | Sopo Del Tower Lantai 15, Jl. Mega Kuningan Barat III Lot 10.1-6 RT.3/RW.3, Kuningan Timur, Kecamatan Setiabudi, Daerah Khusus Ibukota Jakarta 12950 |
Telepon/Phone number: 021-80864200 | Telepon/Phone number: 021-80864200 |
U.p/for the attention of: Danny Yuanda | U.p/for the attention of: Danny Yuanda |
Email: danny.yuanda@shopee.com | Email: danny.yuanda@shopee.com |
Jika kepada Partner, akan dikirimkan ke alamat yang tertera pada Perjanjian Utama. | If to the Partner, shall be sent to the address stated in the Cover Agreement. |
16.2. Segala pemberitahuan mengenai dan atau yang berhubungan dengan Perjanjian ini (kecuali ditentukan lain) harus dilakukan secara tertulis dan dianggap telah diterima jika disampaikan secara langsung atau dikirimkan dengan kurir dengan memperoleh tanda terima ke alamat sebagaimana tersebut di atas. | 16.2. All notice concerning or with respect to this Agreement (unless specified otherwise) shall be in writing and deemed received if personally delivered or sent by courier (with receipt) to the above addresses. |
16.3. Perubahan alamat oleh Para Pihak harus diberitahukan secara tertulis selambat-lambatnya 7 (tujuh) hari kalender sebelumnya kepada pihak lainnya dan apabila tidak ada pemberitahuan maka alamat sebagaimana tersebut di atas secara hukum adalah alamat yang sah dan berlaku. | 16.3. Change of address shall be notified in writing to the other Party within 7 (seven) calendar days prior to the effective date of such change, without such, the above addresses shall be valid and applicable. |
17. LAIN-LAIN | 17. MISCELLANEOUS |
17.1. Pengalihan setiap hak Partner yang timbul dari Perjanjian ini harus mendapatkan persetujuan dari Shopee. | 17.1. Assignment of any rights of Partner arising out of this T&C’s shall be made with Shopee’s consent. |
|
|
17.2. S&K ini bersifat final dan mencakup seluruh kesepakatan dan kesepahaman antara Para Pihak yang terangkum dalam S&K ini, serta menggantikan seluruh kesepakatan dan kesepahaman lain yang telah disepakati Para Pihak sebelum tanggal penandatanganan Perjanjian ini, baik secara tertulis maupun secara lisan. | 17.2. This T&C’s is final and constitute the entire agreements and understandings between the Parties hereto as set out in this T&Cs, and supersedes all prior agreements and understandings, both written and oral, made by and between the Parties. |
17.3. Tidak terdapat ketentuan dalam S&K ini yang menyatakan atau ditafsirkan untuk membentuk suatu hubungan agensi, persekutuan, hubungan afiliasi atau subsider, joint venture, dan Para Pihak (i) secara tegas menyangkal hubungan tersebut, (ii) sepakat bahwa masing-masing Pihak bertindak secara sendiri-sendiri sebagai penyedia jasa independent, dan (iii) sepakat bahwa masing-masing Pihak tidak memiliki tugas dan tanggung jawab terhadap Pihak lainnya atau tugas lain yang tidak disebutkan secara tegas dalam Perjanjian ini. Tidak ada masing-masing Pihak yang memiliki otoritas untuk bertindak sebagai agensi untuk, atau untuk menanggung kewajiban apapun atas nama, Pihak lain atau afiliasinya. | 17.3. Nothing in this T&C’s shall be deemed or construed to create an agency relationship, partnership, affiliation or subsidiary relationship, or joint venture, and the Parties (i) expressly deny such relationship, (ii) agree that each Party shall act individually as an independent service provider, and (iii) agree that each Party shall have no duty or responsibilities to the other, or other duties not expressly set out herein. Neither Party has the authority to act as the agency for, or to assume any obligations on behalf of the other Party or its affiliates. |
17.4. Para Pihak sepakat bahwa khusus untuk perubahan atas harga dan jenis Produk sebagaimana dimaksud pada Perjanjian Utama, perubahan tersebut akan berlaku apabila Para Pihak telah menyepakati perubahan tersebut melalui surat elektronik. | 17.4. The Parties agree that, for any changes specific to the price and types of Products as detailed in Cover Agreement, those changes shall become effective when agreed by the Parties through e-mail. |
17.5. Seluruh perubahan atas Perjanjian dan lampiran-lampiran yang dibuat dan disepakati secara tertulis dari waktu ke waktu oleh Para Pihak dan harus dianggap sebagai satu kesatuan dan bagian yang tidak terpisahkan dari Perjanjian ini. | 17.5. All amendments to the Agreement and schedules made and agreed in writing from time to time by the Parties shall be deemed an integral part of the Agreement. |
17.6. Perjanjian ini ditandatangani dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia, dalam hal terdapat ketidakkonsistenan antara versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia, maka yang berlaku ada versi Bahasa Indonesia dari Perjanjian ini. | 17.6. This Agreement is executed in the English and Indonesian language versions, in the event of inconsistencies between the English and Indonesian language versions, the Indonesian language version shall prevail. |